Aller au contenu principal
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Logo
  • Tous les articles
  • 🗒️ S'inscrire
  • 🔑 Connexion
    • 日本語
    • English
    • 中文
    • Español
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message Politique de confidentialité cookie_banner_and Politique des cookies cookie_banner_more_info

Paramètres des cookies

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

Révision du romaji après 70 ans : "ち" passe de ti à chi

Révision du romaji après 70 ans : "ち" passe de ti à chi

2025年07月15日 16:02

Table des matières

  1. Introduction

  2. Comparaison des trois principaux systèmes de romanisation

  3. Historique de la révision depuis l'annonce de 1954

  4. Modifications spécifiques de la proposition de révision

  5. Impact sur chaque domaine

    • Éducation

    • Documents administratifs et passeports

    • Infrastructures de transport

    • IT et saisie numérique

    • Pratiques commerciales

  6. Réactions des utilisateurs japonais sur les réseaux sociaux

  7. Réactions des utilisateurs étrangers sur les réseaux sociaux

  8. Point de vue des experts : politique linguistique et mondialisation

  9. Calendrier futur et défis restants

  10. Conclusion




1. Introduction

Le système d'écriture "romaji" a servi de pont pour introduire le japonais dans la société internationale depuis la modernisation de l'ère Meiji. Cependant, la norme officielle est restée inchangée depuis la promulgation du Kunrei-shiki en 1954, ce qui a conduit à des critiques sur son décalage avec la réalité sociale. Lors de la consultation publique de l'Agence des affaires culturelles de 2024, un nombre record de 26 000 opinions ont été recueillies, dont 70 % demandaient une unification vers le système Hepburn.Agence des affaires culturelles


En réponse à cette opinion publique, le même conseil a compilé une proposition de révision lors de sa 91e réunion le 14 juillet 2025, et les médias ont diffusé l'information en soirée.Asahi ShimbunPC Watch



2. Comparaison des trois principaux systèmes de romanisation

  • Kunrei-shiki
    Annoncé en 1937→révisé entièrement en 1954. Permet une description régulière des phonèmes, mais n'est pas intuitif pour les lecteurs non anglophones (exemple ti, si, tu).

  • Nihon-shiki
    Proposé à l'ère Meiji par Tanakadate Aikitsu et d'autres. Système académique correspondant presque en un pour un avec les kana. Actuellement limité aux noms de personnes et de sanctuaires.

  • Hepburn

    Adopté par le missionnaire américain J.C. Hepburn dans un dictionnaire de 1867. Facile à prononcer pour les anglophones, c'est le standard de facto pour les gares et passeports.


L'ISO 3602 a permis la coexistence de plusieurs systèmes, en s'appuyant sur le Nihon-shiki tout en permettant l'inclusion du Hepburn dans la mesure où cela ne nuit pas à la diffusion internationale. La révision actuelle met fin à cet état de "trois systèmes" et oriente les usages officiels vers une unification sur le Hepburn.THIS IS JAPAN - Japanese Information



3. Historique de la révision depuis l'annonce de 1954

Après-guerre, la standardisation de l'écriture japonaise s'inscrivait dans la continuité du "problème de la langue nationale". En 1945, le GHQ a unifié les documents officiels en Hepburn, mais après la restauration de la souveraineté en 1954, le gouvernement a adopté le Kunrei-shiki pour préserver les règles phonologiques propres au Japon. L'enseignement du romaji dans les écoles suivait également cette norme.


Dans les années 1990, les noms de passeport ont été limités au Hepburn, et les lignes directrices pour l'internationalisation de la signalisation routière de 2003 ont également recommandé le Hepburn pour les noms de gare. Cependant, les manuels scolaires ont continué à utiliser le Kunrei-shiki, créant une "double norme".Japan Today


En 2023, le nombre de visiteurs au Japon a dépassé les 30 millions (récupération post-COVID). Avec l'explosion de la demande pour la traduction par IA et la synthèse vocale, l'Agence des affaires culturelles a publié un projet de révision en mars 2024, menant à la présente recommandation.



4. Modifications spécifiques de la proposition de révision

  1. Hepburnisation complète des sons consonne + i

    • ti → chi, si → shi, tu → tsu

  2. Uniformisation des sons contractés

    • tya → cha, syu → shu etc.

  3. 「ふ」 devient fu (au lieu de hu)

  4. Suppression du tiret pour les voyelles longues

    • eki-mae → ekimae.

  5. Conservation exceptionnelle de l'orthographe existante pour les noms de personnes et de lieux
    Les noms sur les passeports actuels et les registres resteront valides jusqu'à leur mise à jour, répartissant ainsi la charge administrative.PC Watch



5. Impact sur chaque domaine

5-1 Éducation

Dans le nouveau programme d'études (prévu pour 2026), le tableau des "romaji" pour les cours de japonais de 3e et 4e année indiquera pour la première fois le système Hepburn. Les huit éditeurs de manuels scolaires prévoient de créer une version d'essai d'ici 2025, avec une période de cohabitation de trois ans avec l'ancienne orthographe.

  • Estimation des coûts : 22 000 écoles nationales, 100 livres en moyenne par classe × 900 yens = environ 2 milliards de yens. Le ministère de l'Éducation explique que cela sera mis à jour progressivement en parallèle avec la transition vers les manuels numériques.Agence des affaires culturelles


5-2 Documents administratifs et passeports

Le ministère des Affaires étrangères unifiera les nouveaux passeports au nouveau système de romanisation à partir de janvier 2027. Toutefois, les changements de nom dus au mariage ou à la naturalisation pourront entraîner une réémission gratuite. Les registres de résidence et les cartes My Number passeront également aux nouvelles normes à partir d'avril de la même année.


5-3 Infrastructures de transport

JR East remplacera 12 000 panneaux de noms de gare d'ici la fin de l'exercice 2028, avec une estimation de 4,5 milliards de yens. Les nouveaux panneaux intégreront des codes NFC/QR pour être liés à des guides audio multilingues. Le ministère des Transports a annoncé un soutien à la mise à jour avec un taux de subvention de 1/2 pour les collectivités locales.Asahi ShimbunPC Watch


5-4 IT et saisie numérique

Les principaux IME (Microsoft IME, Google Japanese Input, Apple Japanese Input) ont déjà adopté le Hepburn comme défaut de facto, mais mettront à jour leurs tables de conversion romaji-kana pour s'aligner sur la norme de l'Agence des affaires culturelles d'ici fin 2026. Les grands portails nationaux estiment que l'unification de l'orthographe augmentera le taux de réussite des recherches de 5 à 8 % en moyenne.


5-5 Pratiques commerciales

Bien que le Hepburn soit déjà dominant pour les cartes de visite, les enregistrements d'entreprise et les demandes de marques, l'orthographe Kunrei-shiki persiste pour des éléments comme les noms de lieux. Avec cette révision, les entreprises devront corriger en masse les adresses et les modèles de documents. Deloitte, un grand cabinet de conseil, analyse que bien qu'il y ait des coûts initiaux, l'efficacité accrue des transactions internationales compensera ces coûts en moins de cinq ans.



6. Réactions des utilisateurs japonais sur les réseaux sociaux

Peu après l'annonce du Conseil des affaires culturelles, "Hepburn" et "Kunrei-shiki" ont été tendance sur X (anciennement Twitter), avec plus de 120 000 publications en 48 heures.

  • Partisans (environ 60%) : "Enfin, c'est plus facile à expliquer aux anglophones", "Les avantages à long terme l'emportent sur le coût de refaire les cartes de visite"X (formerly Twitter)

  • Prudents (environ 25%) : "Qui paiera les coûts des manuels et des panneaux ?", "Le Kunrei-shiki était un bastion pour préserver le système phonologique japonais"

  • Humoristiques (environ 15%) : "Qu'adviendra-t-il du nom de mon idole en romaji ?", "Le débat 'La mairie est-elle City Hall ou Sh

← Retour à la liste d'articles

Contact |  Conditions d'utilisation |  Politique de confidentialité |  Politique des cookies |  Paramètres des cookies

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Tous droits réservés.