Aller au contenu principal
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Logo
  • Tous les articles
  • 🗒️ S'inscrire
  • 🔑 Connexion
    • 日本語
    • English
    • 中文
    • Español
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message Politique de confidentialité cookie_banner_and Politique des cookies cookie_banner_more_info

Paramètres des cookies

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

Lutter contre le piratage avec la "traduction par IA" ? La prochaine initiative du Japon pourrait changer l'avenir du manga.

Lutter contre le piratage avec la "traduction par IA" ? La prochaine initiative du Japon pourrait changer l'avenir du manga.

2026年01月08日 00:26

« Contre les versions pirates avec l'IA » —— cette idée est-elle « correcte » ?

« Les versions pirates gagnent parce que les officiels sont lents. »


C'est une conclusion souvent répétée dans les communautés étrangères concernant les problèmes de versions pirates de mangas et d'animes. Selon un article rapporté par Polygon (cité par Nerdist), l'administration culturelle japonaise envisage d'utiliser l'IA pour « accélérer les traductions » et « détecter les sites illégaux » afin de répondre à la demande des lecteurs étrangers.Nerdist


Cependant, dès que cette nouvelle a été lancée, les réseaux sociaux ne se sont pas remplis de joie. Au contraire, les opinions sont divisées.
Il y a ceux qui espèrent que « si les officiels deviennent plus rapides, les versions pirates diminueront » et ceux qui s'opposent en disant que « la traduction par IA détruit les œuvres. Finalement, on revient aux versions pirates (humaines) ». Les deux points de vue ont leurs arguments.


Cet article vise à clarifier ce que le projet de faire de la traduction par IA un pilier de la lutte contre les versions pirates cherche à accomplir et ce qu'il pourrait engendrer, tout en analysant les réactions sur les réseaux sociaux (l'ambiance de la communauté).



Pourquoi les versions pirates ne disparaissent-elles pas : le plus grand ennemi est « le temps d'attente »

Le cœur de l'histoire présentée par Nerdist, en citant Polygon, est que « la vitesse de traduction ne suit pas la demande ». Un chercheur universitaire a commenté que la vitesse de traduction ne suit pas la demande des lecteurs, et l'administration soutient la formation de traducteurs utilisant l'IA (cours sur l'utilisation de l'IA et les techniques de traduction).Nerdist


Cette logique est simple.

  • Le sujet devient populaire à l'étranger

  • La traduction officielle est retardée de plusieurs semaines à plusieurs mois (voire plus pour certaines œuvres)

  • Les lecteurs qui veulent lire « immédiatement » se tournent vers les versions pirates (scans + traductions de fans)

  • Une fois que l'habitude est prise, il est difficile de revenir en arrière


En d'autres termes, la racine des versions pirates n'est pas seulement le « prix », mais aussi l'incapacité à « suivre le moment présent ». C'est pourquoi il est compréhensible que la politique se concentre sur « l'accélération des traductions ».


De plus, l'article de Nerdist mentionne une estimation des pertes pour les éditeurs, indiquant que la distribution illégale représente environ 8,5 trillions de yens par an (environ 55 milliards de dollars). Bien que la précision de ce chiffre puisse être débattue, il est certain que l'ampleur est trop importante pour être ignorée par l'industrie.Nerdist



« Accélérer les traductions » ne suffit pas : une autre IA pour automatiser la répression

La lutte contre les versions pirates progresse également en éliminant les sites illégaux.


Un article précédent de Polygon (explication de 2025) mentionne que le Japon prévoit de cibler plus de 1000 sites avec une détection par IA d'environ 300 millions de yens (environ 2 millions de dollars). L'idée est de suivre les contenus contrefaits via la détection d'images et de textes, et d'accélérer les signalements et suppressions.Polygon


Il est important de noter ici que l'IA pour « accélérer les traductions » et l'IA pour « détecter les sites illégaux » se complètent mutuellement.
L'un sans l'autre est souvent insuffisant.


  • Même si les traductions officielles sont rapides, si les sites illégaux sont laissés libres, le « gratuit et rapide » persiste

  • Même si les sites illégaux sont fermés, si les officiels sont lents, le désir de lire se tournera vers d'autres versions pirates


C'est pourquoi il est logique que l'administration parle à la fois de « l'accélération des traductions » et de « l'automatisation de la détection et de la répression » comme une stratégie cohérente.Nerdist



Cependant, l'IA pour la traduction est à la fois une « solution » et une « source de conflit »

C'est là que cela devient compliqué.


Bien que l'accélération des traductions semble être une bonne direction, les associations de traducteurs tirent la sonnette d'alarme.

L'Association des traducteurs japonais (JAT) a exprimé de vives inquiétudes dans un communiqué de presse concernant le projet public-privé de « traduction massive de mangas à l'aide de l'IA et exportation à l'étranger ». Les points principaux sont au nombre de trois.Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES

  1. Problèmes de qualité : La traduction massive sans refléter suffisamment les nuances, le contexte culturel et la personnalité des personnages peut nuire à la valeur de l'œuvre. De plus, l'objectif de vitesse de « 50 000 œuvres en 5 ans, 1 œuvre en 2 jours minimum » est cité comme un symbole de précipitation.Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES

  2. Problèmes d'emploi : La dépendance à l'IA peut priver les traducteurs de leur emploi et exercer une pression pour utiliser les talents de manière jetable au nom de la réduction des coûts.Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES

  3. Risques de contre-effet : Si des traductions officielles de mauvaise qualité circulent, la confiance dans les versions officielles pourrait diminuer, encourageant ainsi la recherche de « meilleures traductions » via les versions pirates.Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES


Ce n'est pas une question d'émotion. Pour battre les versions pirates, il ne suffit pas d'être « rapide », il faut aussi être « bon ». C'est pourquoi.



La réalité du projet « IA dix fois plus rapide » : ce que montrent les investissements et les objectifs

Le débat sur la traduction par IA dépasse déjà le stade de la conception. Automaton présente une initiative gouvernementale et privée où des éditeurs et des institutions d'investissement financent des startups pour augmenter considérablement la vitesse de traduction, avec pour objectif 50 000 œuvres en 5 ans.AUTOMATON


Ce qui transparaît ici, c'est que l'objectif n'est pas seulement de « lutter contre les versions pirates ».
L'objectif réel est « maximiser les revenus sur le marché étranger ». Alors que la demande mondiale de mangas augmente, ils veulent augmenter l'offre officielle et orienter les utilisateurs vers les canaux de paiement légitimes. L'IA devient un outil pour élargir les goulets d'étranglement (traduction, édition, processus de production).


Cependant, comme le dit la JAT, si la qualité des traductions se dégrade, cela pourrait devenir un « boomerang qui nuit au soft power du Japon ».Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES


Les mangas ne se résument pas à leur contenu ; les « nuances des mots » donnent vie aux personnages et font avancer l'histoire. Si cela est négligé, ce qui était censé renforcer l'exportation pourrait devenir une « dégradation de la marque ».



Réactions sur les réseaux sociaux (communauté) : différences de perspectives entre partisans et opposants

※ Les réactions sur les réseaux sociaux mentionnées ici sont principalement basées sur les réactions des communautés de forums, car Reddit était limité par des restrictions de taux et le contenu n'a pas pu être récupéré.


1) Ceux qui pensent que « si les officiels deviennent rapides, cela se terminera » : ils voient la cause dans « l'attente »

Les partisans sont cohérents.
Le plus grand problème est de « ne pas pouvoir lire quand on le veut », et si cela s'améliore, la raison de se tourner vers les versions pirates s'amenuise. Cela correspond à l'observation de Nerdist selon laquelle « la vitesse de traduction ne suit pas la demande ».Nerdist


Pour ce groupe, l'IA n'est pas un « ennemi qui remplace les traducteurs », mais un booster pour que les officiels puissent suivre.
En réalité, la pression pour une diffusion mondiale simultanée est forte. Les sujets se propagent instantanément et n'attendent pas.


2) Ceux qui craignent une « dégradation par l'IA » : ils pensent que la qualité est le véritable enjeu

D'un autre côté, les opposants se demandent « qui paiera pour des traductions de mauvaise qualité produites en masse par l'IA ». Sur les forums, on trouve des messages disant qu'il est impossible de faire payer pour des « productions bâclées par l'IA ».4chan


Leur argument rejoint celui de la JAT (la mauvaise qualité des traductions officielles pourrait faire perdre confiance dans les versions officielles et renvoyer les gens vers les versions pirates).Communiqué de presse - Distribution de communiqués de presse n°1 | PR TIMES


En d'autres termes, les opposants voient la lutte contre les versions pirates non pas comme une « course à la vitesse », mais

← Retour à la liste d'articles

Contact |  Conditions d'utilisation |  Politique de confidentialité |  Politique des cookies |  Paramètres des cookies

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Tous droits réservés.