Saltar al contenido principal
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Logo
  • Todos los artículos
  • 🗒️ Registrarse
  • 🔑 Iniciar sesión
    • 日本語
    • English
    • 中文
    • Français
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message Política de privacidad cookie_banner_and Política de cookies cookie_banner_more_info

Configuración de cookies

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

¿Combatir la piratería con "traducción de IA"? El próximo movimiento de Japón podría cambiar el futuro del manga

¿Combatir la piratería con "traducción de IA"? El próximo movimiento de Japón podría cambiar el futuro del manga

2026年01月08日 00:25

«Combatir la piratería con IA»——¿es esa idea realmente “correcta”?

«La piratería gana porque lo oficial es lento.»


Esta es una “conclusión directa” que se ha repetido en las comunidades extranjeras en relación con el problema de la piratería de manga y anime. Según el contenido reportado por Polygon (informado por Nerdist que se basó en Polygon), la administración cultural japonesa está utilizando IA para “acelerar las traducciones” y “detectar sitios ilegales” para satisfacer la demanda de lectores extranjeros.Nerdist


Sin embargo, tan pronto como se lanzó esta noticia, las redes sociales no se llenaron de un ambiente festivo…… En cambio, las opiniones se dividieron claramente.
La expectativa de que “si lo oficial se acelera, la piratería disminuirá” y la oposición de que “la traducción por IA arruina las obras. Al final, se volverá a la piratería (hecha por humanos)”. Ambas posturas tienen sus argumentos.


En este artículo, analizaremos qué pretende y qué puede generar la idea de utilizar la traducción por IA como pilar de la “estrategia contra la piratería”, incluyendo las reacciones en las redes sociales (el ambiente de la comunidad).



¿Por qué no desaparece la piratería? El mayor enemigo es el “tiempo de espera”

El núcleo de la historia que Nerdist presentó basándose en Polygon es que “la velocidad de traducción no está satisfaciendo la demanda”. Se señala en un comentario de un investigador universitario que la velocidad de traducción no está alcanzando la demanda de los lectores, y se dice que la administración está apoyando la formación de traductores utilizando IA (cursos sobre el uso de IA y técnicas de traducción).Nerdist


Esta lógica es simple.

  • Se vuelve popular en el extranjero

  • La traducción oficial se retrasa semanas o meses (o más, dependiendo de la obra)

  • Los que quieren leer “ahora mismo” recurren a la piratería (escaneos + traducción de fans)

  • Una vez que se establece el hábito, es difícil de revertir


En otras palabras, la raíz de la piratería no es solo el “precio”, sino la incapacidad de “ponerse al día en este momento”. Por eso es comprensible que la política se enfoque en “acelerar las traducciones”.


Además, el artículo de Nerdist presenta una estimación de pérdidas para las editoriales, indicando que la distribución ilegal alcanza un valor de 8.5 billones de yenes anuales (aproximadamente 550 mil millones de dólares). Aunque la precisión de la cifra es discutible, es un volumen que no puede ser ignorado como industria.Nerdist



“Acelerar las traducciones” no es suficiente: otra IA, la automatización de la detección

La estrategia contra la piratería también avanza al eliminar el suministro (sitios ilegales).


Un artículo anterior de Polygon (explicado en 2025) menciona que Japón planea una detección por IA de aproximadamente 300 millones de yenes (alrededor de 2 millones de dólares), abarcando más de 1000 sitios. La idea es rastrear contenido infractor mediante la detección de imágenes y texto, y acelerar los reportes y eliminaciones.Polygon


Lo importante aquí es que la “IA para acelerar las traducciones” y la “IA para detectar sitios ilegales” se complementan mutuamente.
Si solo se utiliza una de ellas, es fácil que el esfuerzo quede incompleto.


  • Incluso si las traducciones oficiales son rápidas, si los sitios ilegales quedan impunes, seguirá existiendo lo “gratuito y rápido”

  • Incluso si se eliminan los sitios ilegales, si lo oficial es lento, el deseo de “leer” se trasladará a otra piratería


Por eso, que la administración hable simultáneamente de “acelerar las traducciones” y “automatizar la detección y represión” tiene sentido como estrategia.Nerdist



Sin embargo, la traducción por IA es tanto una “solución” como una “fuente de conflicto”

Aquí es donde se complica.


Aunque la aceleración de las traducciones parece ir en la dirección correcta, las asociaciones de traductores están sonando la alarma.

La Asociación de Traductores de Japón (JAT) ha expresado fuertes preocupaciones en un comunicado de prensa sobre la idea del sector público y privado de “traducción masiva de manga utilizando IA y exportación al extranjero”. Los puntos clave son tres.PR TIMES

  1. Problemas de calidad: Si se traduce masivamente sin reflejar adecuadamente los matices, el contexto cultural y la personalidad de los personajes, se puede dañar el valor de la obra. Además, el objetivo de velocidad de “50,000 obras en 5 años, una obra en un mínimo de 2 días” se menciona como un símbolo de apresuramiento.PR TIMES

  2. Problemas de empleo: La dependencia de la IA puede quitar empleos a los traductores y convertirse en una presión para el uso desechable de recursos humanos en nombre de la reducción de costos.PR TIMES

  3. Riesgo de efecto contrario: Si se difunden traducciones oficiales de baja calidad, la confianza en las versiones oficiales puede disminuir, fomentando la búsqueda de “mejores traducciones” en la piratería.PR TIMES


Esto no es una cuestión emocional. Las condiciones para vencer a la piratería no son solo “rapidez” sino también “calidad adecuada”.



La realidad del plan “10 veces más rápido con IA”: lo que muestran las inversiones y objetivos

El debate sobre la traducción por IA ya está superando la fase de planificación. Automaton presenta la tendencia de que, como parte de un esfuerzo conjunto entre el gobierno y el sector privado, editoriales e instituciones de inversión están financiando startups para aumentar drásticamente la velocidad de traducción y alcanzar un objetivo de 50,000 obras en 5 años.AUTOMATON


Lo que se vislumbra aquí es que el objetivo no es solo “combatir la piratería”.
La verdadera intención es “maximizar los ingresos en el mercado extranjero”. A medida que la demanda de manga crece a nivel mundial, quieren aumentar el suministro oficial y llevar a los usuarios a las vías de pago legítimas. La IA se convierte en una herramienta para ampliar ese cuello de botella (traducción, edición, flujo de producción).


Sin embargo, como dice JAT, si la calidad de la traducción se deteriora, podría convertirse en un “bumerán” que “dañe el poder blando de Japón”.PR TIMES


El manga no solo se trata del contenido, sino que los personajes se definen y las historias se desarrollan a través de la “textura de las palabras”. Si se descuida esto, el esfuerzo por fortalecer la exportación podría convertirse en una “erosión de la marca”.



Reacciones en redes sociales (comunidad): la diferencia de perspectivas entre los partidarios y los opositores

*Aquí, las reacciones en redes sociales se refieren principalmente a las respuestas de las comunidades de foros que se pudieron obtener, ya que Reddit tenía restricciones de tasa que impidieron obtener el texto completo.*


1) Los que creen que “si lo oficial es rápido, se acabará”: ven la causa en la “espera”

Los partidarios son consistentes.
Ven que la mayor causa es “no poder leer cuando se quiere”, y si eso mejora, la razón para recurrir a la piratería se debilita. Esto se alinea con la observación presentada por Nerdist de que “la velocidad de traducción no está alcanzando la demanda”.Nerdist


Para este grupo, la IA no es un “enemigo que reemplaza a los traductores”, sino un impulsor para que lo oficial llegue a tiempo.
En la práctica, la presión por lanzamientos simultáneos a nivel mundial es fuerte. Las discusiones sobre las obras se difunden instantáneamente y no esperan.


2) Los que advierten sobre el “efecto contrario por la baja calidad de la IA”: creen que la clave es la “calidad”

Por otro lado, los opositores dudan “quién pagará por traducciones de baja calidad producidas en masa por IA”. En los foros, se ven publicaciones con la idea de que “es imposible hacer que la gente pague por la producción masiva de baja calidad de IA”.4chan


El argumento de este grupo se alinea con la postura de JAT (la baja calidad reduce la confianza en las versiones oficiales y empuja a los usuarios de vuelta a la piratería).PR TIMES


En otras palabras, los opositores ven la estrategia contra la piratería no como una “competencia de velocidad”, sino como un juego de mantener la “confianza en lo oficial”.


3) Los que se preguntan “¿qué pasará con el trabajo de los traductores?”: preocupaciones éticas y estructurales de la industria

Independientemente de estar a favor o en

← Volver a la lista de artículos

Contacto |  Términos de servicio |  Política de privacidad |  Política de cookies |  Configuración de cookies

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Todos los derechos reservados.