“语言障碍”延缓创新 —— 日本技术传到美国的“半程延迟”真相

“语言障碍”延缓创新 —— 日本技术传到美国的“半程延迟”真相

研究的要点:研究了什么,如何验证

本研究的舞台是“专利”。与论文和学术会议发表不同,专利的技术内容被整理为(有时是迂回的)法律文件,并且引用关系也相对容易追踪。研究团队收集了美国发明家引用日本来源发明的案例,关注引用发生的时间


关键在于美国专利制度的变更。随着某一时间点的变化,申请中的专利信息更早公开,能够以英语访问的技术信息增加(或加速)。研究人员将这一制度变化视为“自然实验”,比较变化前后日本技术在美国的引用方式如何改变。


数据来自美国发明家参考日本发明的2,770件引用样本。从中得出的结论是明确的。

  • 语言障碍可以解释日本知识在美国被引用延迟的约一半原因

  • 效果显著的是那些难以内部化翻译能力的企业(研发规模小或对日本市场参与度低)

  • 有趣的是,被认为是高质量(高影响力)的发明,早期的英语访问更为有效这一暗示


换句话说,翻译延迟不仅仅是“事务性延迟”,而是影响谁能率先到达下一个发明的竞争条件。



“大企业能克服,但中小企业难以克服”的结构

这里有一个直觉上的反差。


“如果技术真的有价值,难道不会有人自发翻译并传播吗?”
这种感觉一半是正确的,但也有一半是陷阱。


研究表明,翻译不是“自发”发生的,而是有翻译能力的主体更有利的现实。大企业可以雇佣专业翻译,拥有能阅读日语资料的人才,或在当地设立信息收集点。因此,语言障碍是“成本”,但不容易成为“致命伤”。


另一方面,对于中小企业和初创公司来说,翻译是沉重的负担。

  • 翻译费用作为固定成本负担

  • 技术领域越狭窄,越需要精确的术语

  • 判断“应该翻译哪个专利”的眼光也需要成本


结果是,研究开发往往偏向于容易用英语获得的信息,而忽视语言上较远地区的“萌芽”。这种情况累积下来,国际技术流动会偏向于有能力的企业和国家。



高质量发明更难以“精准翻译”?

另一个有趣的点是“高质量发明效果更强”。
通常认为,重要的发明会被优先翻译。然而现实并不如此简单。


原因在于“翻译眼光”的难度。申请刚提交的专利,价值尚未确定。而且专利文件优先主张权利范围而非易读性,因此理解内容的成本很高。此时需要的是,

  • 懂技术

  • 了解专利写作

  • 能看出未来性
    这是一种相当奢侈的技能组合。


研究的启示是,这种“精准翻译(优先准确翻译有价值的东西)”的难度存在,因此早期英语访问的政策变更特别推动了有价值发明的传播。



SNS的反应(按论点整理)

此次话题涉及“翻译”、“专利”、“日本→海外”等因素,在SNS上容易分歧。实际上,突出的“反应类型”按帖子内容的趋势整理如下。


1)“最终,英语太强势”派

  • 科学和技术的发布越集中于英语,非英语地区的成果就越“延迟到达”

  • 对英语地区来说不易察觉,但非英语地区总是有“双重工作”(研究+翻译)
    作为结构性问题接收的声音。

2)“AI翻译能解决吗?”派

  • 如果机器翻译和生成AI降低翻译成本,问题应该会迅速缩小

  • 但专利是法律文件,误译风险大
    这种期待与谨慎论的结合。尤其是在“准确性至关重要”的领域,不容易过于乐观。

3)“影响最大的是中小企业”派

  • 全球竞争不仅在资金实力上,也在“语言访问”上扩大差距

  • 中小企业支持不仅是补贴,还可以是信息基础设施(翻译、搜索、摘要)的建设
    连接到政策和产业支持的讨论。

4)“专利真的有人读吗?”派

  • 专利文件难读,数量过多,噪音也多

  • 即便如此,以引用的形式“技术谱系”仍然存在,作为分析对象很强
    对专利制度本身的质疑。这是技术人员社区中容易出现的反应。


※此外,Phys.org文章发布后评论区并不活跃,讨论容易分散到SNS或外部社区。



那么,改变什么能加速“传播”?

研究指出的方向不仅仅是“增加翻译”。关键在于“对谁有效”。
如果对翻译能力不足的企业效果显著,那么政策和机制可能需要如下形式。

  • 公共翻译和摘要基础设施:专利局或公共机构提供一定质量的早期翻译

  • 搜索和分类的强化:不仅翻译,还要提高“可发现性”(同义词、技术分类、引用网络可视化)

  • 质量保证机制:通过机器翻译+专家审查的混合方式降低误译成本

  • 中小企业的“翻译能力”支持:不是直接补贴翻译,而是培养能够在内部判断的体制(素养)


重要的是,如果将翻译完全交给“民间努力”,那么能够翻译的一方将越来越有利。研究者将“早期公开、早期英语访问”视为公共财产,正是因为这个原因。



结尾:语言不是“文化”,而是“基础设施”

语言的差异常被视为文化的差异。然而在创新现场,语言不是文化,而是基础设施。就像未铺设的道路会阻碍物流一样,翻译的滞后也会阻碍知识流通。而且,这种延迟并非均匀发生。体力充沛的主体先行,体力不足的主体被甩在后面。


如果世界真的想加快研究和发明的速度,仅仅“增加优秀发明”是不够的。优秀的发明以“可读的形式”在需要的人手中,在需要的时机到达——支持这一常识的机制可能成为下一步的竞争力。



来源URL

  1. 面向普通读者的解说和研究概要
    https://phys.org/news/2026-02-language-barriers-international-diffusion-knowledge.html

  2. 论文摘要(样本数2,770,语言障碍造成的延迟约一半,影响大的企业属性等要点)
    https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/41652157/

  3. 刊载杂志(Nature Human Behaviour)侧的相关论文介绍(编辑部的简短介绍文和刊载日信息)
    https://www.nature.com/nathumbehav/articles?year=2026

  4. 相关活动信息(RIETI:将语言障碍和知识扩散的要点整理为活动报告)
    https://www.rieti.go.jp/en/events/22102502/info.html

  5. 相关工作论文(RIETI讨论论文:详细版PDF)
    https://www.rieti.go.jp/jp/publications/dp/22e074.pdf