Aller au contenu principal
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Logo
  • Tous les articles
  • 🗒️ S'inscrire
  • 🔑 Connexion
    • 日本語
    • English
    • 中文
    • Español
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message Politique de confidentialité cookie_banner_and Politique des cookies cookie_banner_more_info

Paramètres des cookies

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

Le jour où les écouteurs deviennent des "interprètes" : vers une "traduction universelle" — Google Traduction × Gemini pour rendre les expressions idiomatiques et les conversations plus intelligentes.

Le jour où les écouteurs deviennent des "interprètes" : vers une "traduction universelle" — Google Traduction × Gemini pour rendre les expressions idiomatiques et les conversations plus intelligentes.

2025年12月15日 11:02

« Les écouteurs deviennent des "interprètes instantanés" » : La traduction en direct de Google Translate n'est plus limitée aux Pixel Buds

Visites guidées à l'étranger, conférences internationales, films en langue étrangère... Si l'on pouvait comprendre instantanément ce qui se dit autour de nous, notre perception du monde changerait radicalement. Google s'approche encore un peu plus de cette expérience de « traduction universelle ».


Selon le média allemand Golem, Google a mis à jour son application Translate pour permettre la traduction vocale en direct, auparavant limitée aux Pixel Buds, sur tous les écouteurs Bluetooth compatibles. Il suffit d'un smartphone Android avec l'application Translate, prenant en charge plus de 70 langues. Le service sera d'abord disponible en version bêta dans certaines régions. Golem.de



Qu'est-ce qui a changé ? : La fonction "exclusive aux Pixel Buds" devient accessible à "tous les écouteurs"

Beaucoup avaient l'impression que la traduction en temps réel était une fonction réservée à un matériel spécifique (les Pixel Buds). La nouveauté ici, c'est que cette exclusivité a été levée.


Dans l'annonce officielle de Google (The Keyword), il est expliqué que l'expérience bêta de la traduction vocale en temps réel est disponible pour tous les types d'écouteurs. L'objectif est de conserver autant que possible le ton, l'intensité et le rythme du locuteur pour que cela paraisse naturel. blog.google



Où est-ce disponible ? : D'abord aux États-Unis, au Mexique et en Inde, l'Europe est "exclue pour le moment"

Cependant, la question "Est-ce disponible au Japon maintenant ?" est distincte.


Golem rapporte que le lancement bêta de la traduction vocale en direct est prévu pour les utilisateurs Android aux États-Unis, au Mexique et en Inde, et qu'il ne commencera pas en Europe pour le moment. La version iOS est prévue pour 2026, sans date précise annoncée. Golem.de


Google a également déclaré que le service commencera avec Android aux États-Unis, au Mexique et en Inde, et que l'expansion à iOS et à d'autres pays est prévue pour 2026. blog.google

Pour l'instant, c'est une situation où "cela semble pratique, mais il y a une loterie géographique". Ceux qui voyagent ou se déplacent souvent attendent avec impatience l'expansion des pays disponibles.



À quoi cela sert-il ? : Pas seulement pour les conversations. Cela s'applique aux "conférences", "cours" et "visionnage de vidéos"

Google envisage des cas d'utilisation très larges.

  • Conversations en langue étrangère (dans les magasins, les taxis, les hôtels, avec des connaissances locales)

  • Écouter des conférences ou des cours à l'étranger (conférences, expositions, formations)

  • Comprendre "à l'oreille" des émissions ou des films en langue étrangère (réduire le stress de suivre les sous-titres)


L'annonce officielle explique également que, en portant des écouteurs et en appuyant sur "Live translate" dans l'application Translate, vous pouvez écouter des traductions en temps réel dans la langue de votre choix. blog.google


Cette force d'écoute plutôt que de "conversation" pourrait subtilement changer notre quotidien.



Amélioration de la "qualité de la traduction" : Gemini pour mieux comprendre les "idiomes et le slang"

Cette mise à jour ne concerne pas seulement "l'interprétation avec des écouteurs". Une amélioration discrète mais efficace est l'amélioration de la qualité de la traduction de texte.

Golem rapporte que Google intègre Gemini dans son moteur de traduction pour améliorer la compréhension et la traduction des idiomes et expressions familières, visant à éviter les erreurs de traduction littérale. Golem.de


Google déclare également qu'avec Gemini, la qualité de la traduction des
idiomes / expressions locales / slang
sera améliorée, en donnant l'exemple de l'expression "stealing my thunder", qui sera traduite de manière à transmettre le sens plutôt que littéralement. blog.google



Vers l'apprentissage : Intégrer la continuité "à la Duolingo" dans l'application

Translate évolue d'une simple application de "traduction" à une application d'"apprentissage".


Dans l'annonce officielle de Google, il est mentionné que des fonctionnalités de pratique et de renforcement des compétences seront ajoutées, avec un suivi des jours d'apprentissage consécutifs et une amélioration des retours. blog.google


Si l'apprentissage peut être complété dans l'application de traduction, les utilisateurs pourraient passer de "l'utiliser par nécessité" à "l'utiliser un peu chaque jour".



Réactions sur les réseaux sociaux : L'enthousiasme explose, mais les inquiétudes sont réelles

C'est là que ça devient intéressant. Sur les réseaux sociaux et les forums, l'enthousiasme et la prudence émergent simultanément.


1) « Enfin une porte vers la traduction universelle » — Enthousiasme débordant

Sur LinkedIn, des publications enthousiastes déclarent que "pouvoir écouter des traductions en temps réel avec des écouteurs est une étape majeure" et que cela ressemble au "début d'une communication universelle". Les commentaires expriment également un enthousiasme pur pour l'avenir. LinkedIn
En somme, le rêve de "faire des barrières linguistiques un bruit de fond" semble à portée de main.


2) « Problème d'écoute clandestine, ça va faire des vagues » — Préoccupations de confidentialité

D'un autre côté, dans les commentaires sur Slashdot, des inquiétudes émergent quant à la possibilité que des personnes parlant d'autres langues se plaignent de l'écoute clandestine. tech.slashdot.org
Avec l'évolution de la traduction, les langues ne seront plus des "barrières", ce qui nécessitera peut-être une redéfinition des distances et des manières dans les espaces publics.


3) « Les restrictions d'avant, c'était juste pour vendre, non ? » — Critique de l'enfermement matériel

Sur Slashdot également, des critiques émergent sur le fait que l'exigence de matériel propriétaire était un moyen artificiel de pousser à l'achat. tech.slashdot.org
Bien que l'ouverture à "tous les écouteurs" soit accueillie favorablement, il est naturel de se demander "pourquoi ne pas l'avoir fait dès le début ?".


4) « Finalement, ils veulent juste collecter des données, non ? » — Soupçons à l'ère de l'IA

Il y a aussi des remarques cyniques sur le fait que "l'IA a faim de données, et que seuls les outils de collecte de données sont libérés des restrictions". tech.slashdot.org
Google lui-même a déclaré qu'il recueillerait des retours pendant la bêta pour améliorer le service, ce qui oblige les utilisateurs à tracer une ligne entre **"commodité" et "jusqu'où accepter"**. blog.google


5) « Précision, latence, bruit ambiant : est-ce que ça va marcher ? » — Points de vérification des réalistes

Enfin, les préoccupations pratiques. En général, la traduction en temps réel est fortement affectée par le bruit, les multiples interlocuteurs et l'environnement de communication. Les limites des écouteurs dédiés à la traduction incluent la latence, la dépendance à l'environnement et l'importance d'une connexion stable. SoundGuys


Avec la méthode de Google, où "les écouteurs ne sont qu'une sortie", et où la plupart des traitements sont effectués côté smartphone (et cloud/modèle), la question de savoir "jusqu'où cela peut aller sur le terrain" sera testée sur les réseaux sociaux.



Conclusion : Ce n'est pas juste un "ajout de fonctionnalité", c'est une mise à jour qui change les comportements

Le fait que la traduction en direct de Translate puisse être utilisée avec "n'importe quel écouteur" a une signification qui va au-delà d'une simple amélioration de la commodité. Dans les situations de voyage ou de travail, le langage passe de "quelque chose à préparer" à "quelque chose à surmonter sur le moment".


Cependant, pour l'instant, les pays disponibles sont limités, l'Europe est exclue pour le moment, et iOS est prévu pour 2026. Golem.de


Les prochains points d'attention seront : ① l'expansion des pays disponibles (quand pour le Japon ?), ② l'expérience dans le bruit et avec plusieurs interlocuteurs, ③ les compromis en matière de confidentialité et de manières sociales.



Articles de référence

Google Translate : La traduction en temps réel désormais disponible pour tous les écouteurs
Source : https://www.golem.de/news/google-translate-echtzeit-uebersetzung-jetzt-fuer-alle-kopfhoerer-2512-203235.html

Powered by Froala Editor##

← Retour à la liste d'articles

Contact |  Conditions d'utilisation |  Politique de confidentialité |  Politique des cookies |  Paramètres des cookies

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Tous droits réservés.