Saltar al contenido principal
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Logo
  • Todos los artículos
  • 🗒️ Registrarse
  • 🔑 Iniciar sesión
    • 日本語
    • English
    • 中文
    • Français
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message Política de privacidad cookie_banner_and Política de cookies cookie_banner_more_info

Configuración de cookies

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

El día en que los auriculares se conviertan en "intérpretes": Avance hacia la "traducción universal" — Google Translate × Gemini para hacer más inteligentes los modismos y las conversaciones

El día en que los auriculares se conviertan en "intérpretes": Avance hacia la "traducción universal" — Google Translate × Gemini para hacer más inteligentes los modismos y las conversaciones

2025年12月15日 11:01

"Los auriculares se convierten en 'intérpretes en tiempo real'" Google Translate elimina la exclusividad de traducción en vivo de Pixel Buds

Tours locales en viajes al extranjero, conferencias internacionales, películas en idiomas extranjeros... Si el audio en tiempo real pudiera convertirse en "palabras que se entienden con el oído", la forma en que vemos el mundo cambiaría sin duda. Google ha dado otro paso hacia esa experiencia de "traducción universal".


Según el medio alemán Golem, Google está actualizando la aplicación Translate (Google Translate) para permitir que la traducción de audio en vivo (Live translate), que antes estaba limitada a los Pixel Buds, se pueda usar con cualquier auricular Bluetooth compatible. Básicamente, lo que se necesita es un smartphone Android + la aplicación Translate, compatible con más de 70 idiomas. Inicialmente, se lanzará como una oferta beta en algunas regiones. Golem.de



¿Qué ha cambiado?: La función "exclusiva de Pixel Buds" ahora está disponible para "cualquier auricular"

Hasta ahora, muchos tenían la impresión de que la "traducción en tiempo real" era una función disponible solo en hardware específico (Pixel Buds). El punto clave de esta actualización es que eso ha cambiado.


En el anuncio oficial de Google (The Keyword), se explica que se ofrece una experiencia beta de traducción en tiempo real de "voz a voz" con auriculares, y que se puede usar con cualquier auricular. Además, el objetivo es no solo transmitir una voz mecánica, sino también mantener el tono, la intensidad y el ritmo del hablante para que suene lo más natural posible. blog.google



¿Dónde está disponible?: Primero en EE.UU., México e India, Europa "excluida por ahora"

Por otro lado, la pregunta "¿se puede usar en Japón ahora?" es otra historia.


Golem informa que el inicio de la beta de traducción de audio en vivo es para Android en EE.UU., México e India, y que no comenzará en Europa por el momento. Además, la versión para iOS está planeada para 2026, pero no se ha especificado una fecha concreta. Golem.de


Google también afirma que comenzará en Android en EE.UU., México e India, y que la expansión a iOS y otros países será en 2026. blog.google

En resumen, actualmente estamos en un estado de "parece conveniente, pero depende de la región". Las personas que viajan o trabajan mucho en el extranjero esperan la expansión a más países.



¿Para qué se puede usar?: No solo para conversaciones. "Conferencias", "clases", "ver videos"

Google tiene en mente un amplio rango de casos de uso.

  • Conversaciones en idiomas extranjeros (en tiendas, taxis, hoteles, con conocidos locales)

  • Escuchar conferencias/charlas en el extranjero (en congresos, exposiciones, capacitaciones)

  • Entender "con el oído" programas o películas en idiomas extranjeros (reducir el estrés de seguir subtítulos)


En el anuncio oficial también se explica que, al ponerse los auriculares y tocar "Live translate" en la aplicación Translate, se puede escuchar la traducción en tiempo real en el idioma deseado. blog.google


Esta fortaleza más hacia la "comprensión auditiva" que hacia la "conversación" podría cambiar gradualmente la vida cotidiana.



También se mejora la "calidad de la traducción": Gemini para "frases idiomáticas y jerga"

Esta actualización no solo se trata de "interpretación con auriculares". Lo que también es efectivo es la mejora en la calidad de la traducción de texto.

Golem informa que Google está integrando Gemini en su motor de traducción para mejorar la comprensión y traducción de frases idiomáticas y expresiones coloquiales en contexto. El objetivo es acercarse a traducciones más naturales para expresiones que suelen ser problemáticas cuando se traducen literalmente. Golem.de


Google también afirma que, al usar Gemini, mejorará la calidad de la traducción de
idioms / local expressions / slang
, y explica que expresiones como "stealing my thunder" se traducirán de manera que el significado se transmita, en lugar de hacerlo literalmente. blog.google



Hacia el "aprendizaje": Incorporando la "continuidad" al estilo Duolingo en la aplicación

Translate está cambiando de ser una aplicación solo para "traducir" a una que también permite "aprender".


En el anuncio oficial de Google, se menciona que se añadirán idiomas a las funciones de práctica y mejora de habilidades, y se incluirán mejoras en la retroalimentación y la visualización de la continuidad del aprendizaje (seguimiento de los días consecutivos de aprendizaje). blog.google


Si el "aprendizaje dentro de la aplicación de traducción" avanza, el uso podría cambiar de "usar por necesidad" a "tocar un poco cada día".



Reacciones en redes sociales: Expectativas altas, pero también preocupaciones

Aquí es donde se pone interesante. En redes sociales y foros, las expectativas y las preocupaciones están surgiendo simultáneamente.


1) "Finalmente, la puerta a la traducción universal"— Entusiastas emocionados

En LinkedIn, hay publicaciones con un alto nivel de entusiasmo, como "poder escuchar traducciones en tiempo real con auriculares es un gran hito" y "parece el comienzo de una comunicación universal". Los comentarios también reflejan una emoción pura por el futuro, describiéndolo como "brillantemente salvaje". LinkedIn
En resumen, el sueño de que "la barrera del idioma se convierta en ruido de fondo" parece estar al alcance.


2) "Problemas de espionaje, podría causar revuelo"— Preocupaciones de privacidad

Por otro lado, en los comentarios de Slashdot, se destaca la preocupación de que "las personas que hablan en otros idiomas en secreto podrían quejarse de la posibilidad de espionaje". tech.slashdot.org
A medida que la traducción avanza y el idioma deja de ser una "barrera", podría ser necesario redefinir la distancia y las normas en los espacios públicos.


3) "¿Las restricciones anteriores eran solo para 'vender'?"— Críticas a la exclusividad de hardware

En el mismo Slashdot, también se observa desconfianza hacia la exclusividad, con comentarios como "la necesidad de hardware propio era un requisito artificial para hacer que la gente comprara". tech.slashdot.org
Aunque la apertura a "cualquier auricular" es bienvenida, es natural que quede la pregunta "¿por qué no lo hicieron así desde el principio?".


4) "¿Solo quieren recolectar datos?"— La "desconfianza" en la era de la IA

Además, hay comentarios sarcásticos como "la IA está hambrienta de datos, solo eliminan restricciones en las herramientas de recopilación de datos". tech.slashdot.org
Google mismo dice que "recopilará comentarios durante la beta para mejorar", por lo que los usuarios tendrán que trazar una línea entre **"comodidad" y "hasta dónde están dispuestos a permitir"**. blog.google


5) "¿Qué hay de la precisión, el retraso y el ruido?"— Puntos de control de los realistas

Finalmente, las preocupaciones prácticas. En general, la traducción en tiempo real puede verse afectada por el ruido, múltiples hablantes y el entorno de comunicación. Se ha discutido la importancia de una conexión estable y la dependencia del entorno como limitaciones de los auriculares de traducción. SoundGuys


El enfoque de Google en esta ocasión es que "los auriculares son solo la salida", y gran parte del procesamiento se realiza en el smartphone (más la nube/modelo), lo que significa que la "capacidad de enfrentarse a situaciones reales" será probada en las redes sociales.



Conclusión: Esto no es solo una "adición de funciones", es una actualización que cambia el comportamiento

El avance de la traducción en vivo de Translate hacia "poder usarse con cualquier auricular" tiene un significado que va más allá de simplemente aumentar la conveniencia. En situaciones de viaje o trabajo, el idioma pasará de ser algo para "prepararse" a algo que se puede "superar en el momento".


Sin embargo, actualmente, los países donde está disponible son limitados, Europa está excluida por ahora, y iOS está programado para 2026. Golem.de


Los próximos puntos a observar son: ① la expansión a más países (¿cuándo en Japón?), ② la experiencia en entornos ruidosos o con múltiples hablantes, ③ el equilibrio entre privacidad y normas sociales.



Artículo de referencia

Google Translate: Traducción en tiempo real ahora disponible para todos los auriculares
Fuente: https://www.golem.de/news/google-translate-echtzeit-uebersetzung-jetzt-fuer-alle-kopfhoerer-2512-203235

← Volver a la lista de artículos

Contacto |  Términos de servicio |  Política de privacidad |  Política de cookies |  Configuración de cookies

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア Todos los derechos reservados.