跳转到主要内容
ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア 标志
  • 全部文章
  • 🗒️ 注册
  • 🔑 登录
    • 日本語
    • English
    • Español
    • Français
    • 한국어
    • Deutsch
    • ภาษาไทย
    • हिंदी
cookie_banner_title

cookie_banner_message 隐私政策 cookie_banner_and Cookie政策 cookie_banner_more_info

Cookie设置

cookie_settings_description

essential_cookies

essential_cookies_description

analytics_cookies

analytics_cookies_description

marketing_cookies

marketing_cookies_description

functional_cookies

functional_cookies_description

耳机成为“翻译”的日子:“万能翻译”向前迈进 — Google翻译×Gemini让习语和对话更智能

耳机成为“翻译”的日子:“万能翻译”向前迈进 — Google翻译×Gemini让习语和对话更智能

2025年12月15日 11:01

「耳机成为“现场翻译”」Google翻译的实时翻译取消了仅限于Pixel Buds的限制

海外旅行的当地旅游、国际会议的演讲、外语电影——如果能将现场的声音变成“耳朵能理解的语言”,世界的视野将会彻底改变。Google又向这种“万能翻译”体验迈进了一步。


据德国媒体Golem报道,Google通过更新Translate(Google翻译)应用,将之前仅限于Pixel Buds的实时语音翻译(Live translate)扩展到所有兼容的蓝牙耳机/耳塞上。基本需求是Android手机+Translate应用,支持70多种语言。首先在部分地区作为测试版开始提供。 Golem.de



有什么变化?:Pixel Buds的“专用功能”变为“任何耳机都能用”

以前,很多人可能认为“实时翻译=特定硬件(Pixel Buds)才能使用的功能”。这次的重点是这一点被颠覆了。


根据Google官方发布(The Keyword),提供了通过耳机听到“语音→语音”的实时翻译的测试体验,而且任何耳机都可以使用。此外,不仅仅是播放机器语音,还旨在尽可能保持说话者的语调/强弱/节奏(cadence),使其听起来自然。 blog.google



提供地区是?:首先是美国、墨西哥、印度,欧洲“暂时不在范围内”

另一方面,“现在能在日本使用吗?”是另一个问题。


Golem报道,实时语音翻译的测试版首先在美国、墨西哥、印度的Android上推出,欧洲暂时不会启动。此外,iOS版计划在2026年推出,但具体时间尚未明确。 Golem.de


Google官方也表示,将从美国、墨西哥、印度的Android开始,iOS和其他国家的推广计划在2026年。 blog.google

也就是说,目前“看起来很方便,但有地区限制”。旅行或出差较多的人们期待提供国家的扩大。



用途是什么?:不仅仅是对话。“演讲”“授课”“观看视频”也适用

Google设想了相当广泛的使用场景。

  • 用外语进行对话(商店、出租车、酒店、与当地熟人的交流)

  • 听取海外演讲/讲座(学术会议、展览会、培训)

  • “用耳朵理解”外语节目或电影(减少追逐字幕的压力)


官方声明中也解释说,只需佩戴耳机并在Translate应用中点击“Live translate”,即可用所选语言实时听到翻译。 blog.google


这种“听力”方向的优势可能会逐渐改变生活。



“翻译质量”也得到提升:通过Gemini更聪明地处理“习语和俚语”

这次更新不仅仅是“耳机翻译”。更重要的是文本翻译质量的改善。

Golem介绍说,Google将Gemini整合到翻译引擎中,改善对习语和口语表达的“语境理解和翻译”。目的是将容易出错的直译表达转化为更自然的翻译。 Golem.de


Google官方也表示,使用Gemini提高
习语/地方表达/俚语
的翻译质量,并举例说明将像“stealing my thunder”这样的表达转化为传达其意义的形式,而不是直译。 blog.google



进一步“学习”:将Duolingo式的“持续”引入应用

Translate正从一个“翻译”应用转向“学习”方向。


Google官方声明中表示,将在练习和技能强化(practice)功能中添加语言,并改进反馈和学习持续性的可视化(连续学习天数的跟踪)。 blog.google


“在翻译应用中完成学习”将使使用场景从“迫于需要使用”转变为“每天稍微接触一下”。



SNS的反应:期待爆发,但担忧也很现实

这才是有趣的部分。在SNS和论坛上,期待和警惕同时涌现。


1) “终于是万能翻译的入口”— 兴奋派

在LinkedIn上,有人表示“通过耳机听到实时翻译是一个重要的里程碑”“像是普遍沟通的开始”。评论也充满热情:“这太狂野了(brilliantly wild)”,纯粹享受未来的氛围。 LinkedIn
总之,“语言的壁垒将成为背景噪音”的梦想似乎触手可及。


2) “窃听问题,可能会引发争议”— 隐私担忧

另一方面,在Slashdot的评论区,有人指出“用其他语言‘悄悄话’的人可能会对窃听的可能性感到不满”。 tech.slashdot.org
随着翻译的进化,语言不再是“壁垒”,公共空间的距离感和礼仪可能需要重新定义。


3) “过去的限制,果然是为了‘销售’吧”— 对硬件垄断的批评

同样在Slashdot上,有人表示“必须使用自家硬件是为了促使购买的人为要求”,对垄断的不信任也显而易见。 tech.slashdot.org
虽然这次的“任何耳机都可以”受到欢迎,但“那为什么一开始不这样做?”的情感也自然存在。


4) “最终只是想收集数据吧?”— AI时代的“怀疑”

还有人讽刺说“AI渴望数据。只有数据收集工具才会解除限制”。 tech.slashdot.org
Google自己也表示“通过测试收集反馈以改进”,因此用户需要在**“便利性”和“接受度”**之间划定界限。 blog.google


5) “精度、延迟、噪音环境下能行吗?”— 现实派的检查点

最后是实用方面的担忧。一般来说,实时翻译在噪音、多个说话者、通信环境下体验会有很大变化。作为翻译专用耳机的局限性,延迟、环境依赖、稳定连接的重要性一直被讨论。 SoundGuys


这次Google的方式是“耳机只是出口”,大部分处理在手机(+云/模型)上进行,因此“在实际环境中能发挥多大作用”将在SNS上被检验。



总结:这不是“功能增加”,而是行为改变类型的更新

Translate的实时翻译向“任何耳机都能用”方向发展,意义不仅仅是提高便利性。在旅行或工作场合,语言从“需要准备的东西”变为“可以现场克服的东西”。


不过,目前提供的国家有限,欧洲暂时不在范围内,iOS也计划在2026年推出。 Golem.de


接下来需要关注的是,①提供国家的扩大(日本何时?),②噪音环境和多个说话者下的体验,③隐私和社会礼仪的平衡点——这三点。



参考文章

Google翻译:实时翻译现已在所有耳机上可用
来源: https://www.golem.de/news/google-translate-echtzeit-uebersetzung-jetzt-fuer-alle-kopfhoerer-2512-203235.html

← 返回文章列表

联系我们 |  服务条款 |  隐私政策 |  Cookie政策 |  Cookie设置

© Copyright ukiyo journal - 日本と世界をつなぐ新しいニュースメディア All rights reserved.